Search
Solutions
Services
 
Home
Our Team
Portfolio
India Outsourcing
Technical Expertise
Process
Pricing
FAQ’s
Featured Customers
Downloads
Corporate Profile
Read | Download PDF

Whitepapers
Read | Download PDF

 
 

Globalization and Localization of your Websites
Archives > Globalization and Localization of your Websites

More than just Language translation
Language Translation and Cultural Adaptation for Websites

"Since 50% of all online sales will be sold outside the US by 2004, building a multilingual site has become critical -- particularly to those companies serious about winning in the Internet economy," said Eric Schmitt, analyst at Forrester Research. "When offered in multiple languages, customer service features like product data sheets and technical FAQs provide differentiation, build brand loyalty, and cut support costs."

Have you considered making a multi lingual website to market your product or service to regional markets? There is more to it than just translation. Here are the areas that you need to consider.

Global Site Architecture: Your site needs to be globalized with respect to the following:
Applications that can be customized for any language or country
A process for updating local language content, after translation and editing

Web Localization:
The scope of web localization includes everything that has to do with addressing a regional audience. Translating the content into the regional language is only one part of it. It has to take into account cultural differences and cultural preferences. A common mistake found in multi lingual websites is the use of national flags for the selection of languages. This does not address the sensitivities of people who share the native language, but have a different national identity. In terms of application development, you have to think in terms of localized application modules that can be managed by local webmasters

The translation process:
The translation process needs to be versatile enough to take care of phrases colloquialisms and slangs peculiar to the native language. For example, a phrase in English like "besides the point" when translated to Japanese, must communicate accurately. A literal translation of the phrase can ring out of context. Terms and phrases that are peculiar to a specific industry is another sensitive issue in translation. A good translation process must address these concerns.

The services you require for building a multi lingual website.
In addition to translation services, you require the following.

  • A Globalisation and Localization specialist, who will advise you on how to sensitize your content to a target regional audience.
  • A content specialist who will advise the translators on phrases, slangs, colloquialisms and industry specific terms and phrases.

If you have a requirement for a multi lingual website, or would like to translate your website or intranet portal to a specific language, please do contact us.

Having core skills in website and portal development compliments the translation services that we offer.

Back to top

TRANSLATION RATES (in US Dollars Per 100 English words)

SL.NO. Translation from English into the following languages Rate/100 words
1 French, German $15
2 Russian, Italian, Spanish $15
3 Ukrainian, Lithuanian, Latvian $15
4 Czech, Polish, Slovak, Hungarian, Romanian $20
5 Portuguese (Portugal /Brazil), Dutch, Flemish $20
6 Danish, Norwegian, Swedish $25
7 Japanese $25
8 Simplified Chinese (China) $25
9 Arabic, Farsi (Persian) $30
10 Traditional Chinese (Taiwan) $30
11 Burmese, Greek, Hebrew, Indonesian, Korean, Malay, Swahili, Thai, Cambodian, Turkish, Vietnamese $25
12 Finnish, Lappish, Icelandic $30
13 Major Indian Languages $15
14 Nepali, Sanskrit, Tibetian, Urdu $15

All translations and/or editing from English to foreign languages is done by natives of that particular country.

Related Links on building an Online Community:

 
  Newsletter | Site Map | Development Scenarios | Partners | Careers | Archives
Copyright 2004 Stylusinc.com
  Links | Privacy Policy